Angelie Chong

I was named “Andrea” by my uncle, an American from Hawai’i stationed in Korea. He met my aunt who sponsored all seven of her siblings to immigrate to the US. My siblings and I all were given English names. Until we immigrated, my mother would call me “Anjoree” as it was too difficult to pronounce Andrea. It was spelled phonetically in Korean (앤주리) until that fateful day we went to the immigration office and an immigration officer decided I would be “Aeng Chu-Ly” on all my documents going forward. Upon arriving in Hawai’i, it was simplified by removing the hyphen and spelling it Aeng Chuly, which is the name I went by most of my life. I felt othered because of how foreign and strange looking my name was. Even Koreans knew it was not a Korean name. While I pronounced my name Angelie, others insisted on calling me based on what they saw. I got so tired of having to correct people that in 5th grade, I yelled at my teacher to say my name correctly (and for the first time stood up for something important to me). This went on and was always a reminder that I was somehow still foreign. After my 1L year of law school, a coworker at the firm I clerked at happened to be going to the courthouse to change her name. I tagged along. That day, I filled out a couple of forms and attested that there was no improper purpose for changing the spelling of my name and changed it.